在不同國家及語言裏使用‘全員參與制’的社群有任何區別?

, , , , ,

我想討論一點不同的語言和國家裏,使用‘全員參與之’(sociocracy)的人群有什麽區別?比如説:
有沒有相同的興趣?
方式有區別?
区别是表面上的還是深刻?

我知道在美國,用sociocracy的人的一大部分是住在cohousing的人。在企業的社會群裏,有很多人有興趣但是它們比較認識Holacracy, 不一定認識sociocracy。我聽説在説西本亞語的國家,比較多的活動家使用sociocracy,但是在美國活動家使用各種不一樣的組織方式。

你們看到什麽常見的模式?

Let’s try using the translate function for this discussion!
There’s a little globe icon below the post, click it and it will translate into whatever language you have as your default interface language. You can set your interface language here:

(for instance, if you’d like to talk about this in German, or even Hebrew!)

Don’t respond in English unless it’s the only language you speak please :stuck_out_tongue: Let’s see how far we can take it!

3 Likes

(Original ist Deutsch)
Hey, das macht Spaß!
Zu dem Thema: Ich finde es schwierig, da eine Grenze zu ziehen. Meiner Erfahrung nach kommt es wirklich darauf an, mit dem man spricht.
Was aber alle gemeinsam haben ist, dass sie sehen, dass die momentanen Systeme nicht gut funktionieren. Und das stimmt, egal man herkommt. Wenn man Aktivist ist und mit Konsensus in großen Gruppen arbeitet, oder mit Mehrheitswahlen - manche Leute denken “das ist halt wie man es macht” und nicht “hm, ich frage mich, wie das besser gehen könnte”.

3 Likes

안녕하세요, 반갑습니다!

번역기가 실제로 작동하는지 궁금하군요. 제대로 번역이 되려면 제가 정확한 문장을 사용해야 할 것 같은 부담감이 있어요. SoFA가 글로벌 커뮤니티라는 것이 실감납니다.

2 Likes

Okej nu testar jag då att skriva på svenska. I min uppfattning så är det inte så många aktivister i Sverige som använder sociokrati, dock blir det flera. Främst tror jag att det är för att folk fortfarande försöker att komma ifrån hierarkier snarare än att göra de tydliga. Folk som jobbar med omställning däremot verkar vara med på att sociokrati är bra, kanske mer relaterbar av någon anledning?

Jag har en bild av att det är mer sannolikt att mindre moderna företag, entrepreneurer t.ex. skulle jobba med sociokrati. Men t.ex. från danksa communitiet känns det som att det finns massa med konsulter - vore spännande att höra vilka deras målgrupper och kunder är.

@cj.oreilly du skriver att aktivister i US kontext använder andra metoder för att organisera sig som är dyra - är det rätt översatt? På vilket sätt är metoderna dyra?

嗯,我寫中文的時候也想到這個關於翻譯工具的局限,因爲中文不是我的母語,而且我的聯係機會少,我怕我的句子不對,然後翻譯不了!:stuck_out_tongue:

@duyoung.jeong 我好奇,在韓國sociocracy群體的文化怎麽樣?在韓國用sociocracy的人有什麽興趣或者文化?
我想起來了,我想問的問題有點兒想:不同語言和國家的persona是怎麽個?! :stuck_out_tongue:

1 Like

Okej jag måste svara på mig själv efter att ha läst översättningen till engelska. Vissa saker blir fel. T.ex. ord som är specifika för kontext. Jag använde “Omställning” som inte betyder förändring utan snarare conversion. Och kanske är min grammatik virrig, men jag menar inte mindre moderna företag utan små företag som är moderna :slight_smile: :slight_smile: så, bra översättning when used cautiously of it’s limitations

1 Like

在美國,很多活動家使用concensus的各種方式,一般來説,是像Ted說,是所有的人一起做concensus的方式。但是,其實,每個群體用的方式不一樣。
“expensive”是一個不對的翻譯,我打錯字了,應該是 “不一樣” 或者“不同” 的意思。
但是也可以説是“沒有效率的”。就是説,不好用。有點兒想“太貴” :P

Förstår! Och jag antar att det är dyrt på ett sätt, kostar energi och tid som skulle kunna användas för att göra arbetet istället :wink:

1 Like

Und jetzt nochmal auf deutsch. Mir gefällt diese Übersetzungsfunktion. Gerade für einfache Diskussionen. So können alle auf ihrer Lieblingssprache schreiben. Das ist echt super! (Und mein deutsch fühlt sich sehr eingerostet und komisch an, vor Allem in Schrift) :slight_smile:

1 Like

@cj.oreilly 제가 아는 한 아직 한국에 sociocracy를 전적으로 도입해서 사용한다고 알려진 조직은 없어요. 이번 SoFA 컨퍼런스에서 발표하셨던 Hyunhee Ju 대표님이 한국에서 소시오크라시를 적극적으로 알리고 있어요. 트레이닝 과정도 제공하구요. 한국에서 Holacracy를 도입했다가 실패한 케이스들은 몇 개 있는 것으로 들었어요.

그런데 CJ에게 궁금한 게 있어요. 어떻게 이렇게 중국말을 잘하죠?

我在中國住了五年左右,以及學中文的時間還長一點兒。但是在Asheville説中文的人很少。我最近要學西本亞語,然後要學阿拉伯語也手語:P

2 Likes

Qué tranza banda. Me estoy divirtiendo un chingo con la cotorriza. Me parece una preguntaza. Sobre los diferentes giros culturales que toma la sociocracia en distintas geografías, yo creo que hay un componente cultural del territorio en el que se está difundiendo la sociocracia, pero también está en gran medida influido por quiénes son los miembros de SoFA/otros actores difundiendo la sociocracia en algún lugar. En México quizá hay más exposición por parte de grupos de corte más activista, y lo atribuyo en parte a la demográfica de miembros activos de SoPra en México (Pame, Mikel, yo… la chaviza, vaya). En colombia hay más ecoaldea (están Beatriz y Tati, y ese es su ámbito). Para mí esto es lo fascinante de la “localización”, y es que sucede no solo en un plano lingüistico, pero también de sectores. por ejemplo, usar el término “autogestión”, por lo menos en la ciudad de méxico, lleva un peso político importante, de abajo a la izquierda. No sé sin España (o en los grupos que nos conocen allá) tenga ese mismo peso. Por último, además de distintos “sabores” o “giros” de localización, creo que también hay grados de qué tan local quiere hablar uno. Por ejemplo, las primeras oraciones de este mensaje están escritas en jerga más chilanga, más de la contracultura juvenil de la ciudad de méxico, y no sé qué tan bien se puedan traducir automáticamente.
Liebe Grüsse, XOXO

Ich glaube, NVC Korea ist soziokratisch, oder? @jerry.koch-gonzalez

1 Like

I do not see where to set my interface language.

Ez egy nagyon szép kísérlet.

1 Like

אני בדיוק בודקת את הפורום לראות כיצד ניתן להשתמש בו כמרחב רב-שפתי ורק עכשיו נתקלתי בהתכתבות הזו, איזה יופי!!!
הייתי רוצה לייצר מרחב לכל מעגלי השפה לתקשר אחד עם השני ללא מגבלות
ומעניין אותי איך התגובה שלי שרשומה בעברית תתרגם עבור שפות אחרות ומהי איכות התרגום.
איך היה הניסוי הזה עבורכם כדרך תקשורת רב-שפתית?
באיזה עוד דרכים הייתם משתשמשים ביכולת התרגום של הפורום?

1 Like