Let’s try using the translate function for this discussion!
There’s a little globe icon below the post, click it and it will translate into whatever language you have as your default interface language. You can set your interface language here:
(for instance, if you’d like to talk about this in German, or even Hebrew!)
Don’t respond in English unless it’s the only language you speak please Let’s see how far we can take it!
(Original ist Deutsch)
Hey, das macht Spaß!
Zu dem Thema: Ich finde es schwierig, da eine Grenze zu ziehen. Meiner Erfahrung nach kommt es wirklich darauf an, mit dem man spricht.
Was aber alle gemeinsam haben ist, dass sie sehen, dass die momentanen Systeme nicht gut funktionieren. Und das stimmt, egal man herkommt. Wenn man Aktivist ist und mit Konsensus in großen Gruppen arbeitet, oder mit Mehrheitswahlen - manche Leute denken “das ist halt wie man es macht” und nicht “hm, ich frage mich, wie das besser gehen könnte”.
Okej nu testar jag då att skriva på svenska. I min uppfattning så är det inte så många aktivister i Sverige som använder sociokrati, dock blir det flera. Främst tror jag att det är för att folk fortfarande försöker att komma ifrån hierarkier snarare än att göra de tydliga. Folk som jobbar med omställning däremot verkar vara med på att sociokrati är bra, kanske mer relaterbar av någon anledning?
Jag har en bild av att det är mer sannolikt att mindre moderna företag, entrepreneurer t.ex. skulle jobba med sociokrati. Men t.ex. från danksa communitiet känns det som att det finns massa med konsulter - vore spännande att höra vilka deras målgrupper och kunder är.
@cj.oreilly du skriver att aktivister i US kontext använder andra metoder för att organisera sig som är dyra - är det rätt översatt? På vilket sätt är metoderna dyra?
Okej jag måste svara på mig själv efter att ha läst översättningen till engelska. Vissa saker blir fel. T.ex. ord som är specifika för kontext. Jag använde “Omställning” som inte betyder förändring utan snarare conversion. Och kanske är min grammatik virrig, men jag menar inte mindre moderna företag utan små företag som är moderna så, bra översättning when used cautiously of it’s limitations
Und jetzt nochmal auf deutsch. Mir gefällt diese Übersetzungsfunktion. Gerade für einfache Diskussionen. So können alle auf ihrer Lieblingssprache schreiben. Das ist echt super! (Und mein deutsch fühlt sich sehr eingerostet und komisch an, vor Allem in Schrift)
@cj.oreilly 제가 아는 한 아직 한국에 sociocracy를 전적으로 도입해서 사용한다고 알려진 조직은 없어요. 이번 SoFA 컨퍼런스에서 발표하셨던 Hyunhee Ju 대표님이 한국에서 소시오크라시를 적극적으로 알리고 있어요. 트레이닝 과정도 제공하구요. 한국에서 Holacracy를 도입했다가 실패한 케이스들은 몇 개 있는 것으로 들었어요.
Qué tranza banda. Me estoy divirtiendo un chingo con la cotorriza. Me parece una preguntaza. Sobre los diferentes giros culturales que toma la sociocracia en distintas geografías, yo creo que hay un componente cultural del territorio en el que se está difundiendo la sociocracia, pero también está en gran medida influido por quiénes son los miembros de SoFA/otros actores difundiendo la sociocracia en algún lugar. En México quizá hay más exposición por parte de grupos de corte más activista, y lo atribuyo en parte a la demográfica de miembros activos de SoPra en México (Pame, Mikel, yo… la chaviza, vaya). En colombia hay más ecoaldea (están Beatriz y Tati, y ese es su ámbito). Para mí esto es lo fascinante de la “localización”, y es que sucede no solo en un plano lingüistico, pero también de sectores. por ejemplo, usar el término “autogestión”, por lo menos en la ciudad de méxico, lleva un peso político importante, de abajo a la izquierda. No sé sin España (o en los grupos que nos conocen allá) tenga ese mismo peso. Por último, además de distintos “sabores” o “giros” de localización, creo que también hay grados de qué tan local quiere hablar uno. Por ejemplo, las primeras oraciones de este mensaje están escritas en jerga más chilanga, más de la contracultura juvenil de la ciudad de méxico, y no sé qué tan bien se puedan traducir automáticamente.
Liebe Grüsse, XOXO
אני בדיוק בודקת את הפורום לראות כיצד ניתן להשתמש בו כמרחב רב-שפתי ורק עכשיו נתקלתי בהתכתבות הזו, איזה יופי!!!
הייתי רוצה לייצר מרחב לכל מעגלי השפה לתקשר אחד עם השני ללא מגבלות
ומעניין אותי איך התגובה שלי שרשומה בעברית תתרגם עבור שפות אחרות ומהי איכות התרגום.
איך היה הניסוי הזה עבורכם כדרך תקשורת רב-שפתית?
באיזה עוד דרכים הייתם משתשמשים ביכולת התרגום של הפורום?